0

Септуагинта и Масореты

Попытка очень краткого ответа на вопрос о том, чем отличаются эти варианты Библии.

Оригинальный текст Писания, которое мы называем «ветхим заветом», был написан частично на древне-еврейском, частично на арамейском языке. Этот текст, как и другие тексты в древности, тщательно переписывали, однако ошибки разного рода — пропущенные или переставленные слова, пропущенные или замененные буквы — такого рода описки и опечатки неизбежны у людей, даже самых внимательных и аккуратных. Потому несколько позже появились Масореты — школа переписчиков еврейского Писания, которые изобрели свою систему подсчета и проверки количества знаков, что сводило к минимуму возможные ошибки при копировании. Также масореты сделали ещё одно важное дело — добавили огласовку к оригинальным текстам. Дело в том, что еврейский и арамейский языки, равно как и многие другие древние языки, не имеют гласных букв, а только согласные, что иногда приводит к недопониманию смысла первоначального текста. Потому масореты изобрели систему огласовочных знаков, которые добавили к тексту для правильного прочтения.

(Насколько это важно, можно увидеть в памятном стихе текущего урока субботней школы, который в урочниках приведен по переводу Кулакова, по масоретскому тексту, а в синодальном переводе — по септуагинте. Можете заметить, насколько текст стал звучать яснее от этого.)

Септуагинта — один из самых первых переводов Писания на другой язык. Древнее — только сирийская Пешита. Септуагинта — перевод на греческий язык, сделанный примерно за двести лет до Христа. О том, как был сделан этот перевод, ходят невероятные легенды: Якобы семьдесят переводчиков самостоятельно перевели всё писание за семьдесят дней, а потом собрались вместе, сличили каждый свой текст, и в результате все семьдесят копий оказались абсолютно идентичными. Это, естественно, легенда. Септуагинта — это действительно перевод семидесяти двух переводчиков, но они трудились сообща. Отсюда и название перевода — Септуагинта происходит от слова «семьдесят» и обозначатся этот перевод римскими цифрами 70 — LXX.

Септуагинта содержит подчас значительные расхождения с оригинальным еврейским текстом, что привело некоторых к мысли о том, что якобы существовал более ранний еврейский текст, отличающийся от масоретского. Однако это не так. Найденные так называемые рукописи Мертвого моря в середине двадцатого столетия, представили много еврейских текстов Библии, по времени совпадающие и даже превосходящие время создания септуагинты. И найденные тексты не отличаются от масоретского текста более, чем упомянутые отдельные перестановки слов или букв в словах.

Бытует мнение, что апостолы использовали именно текст септуагинты в своих цитированиях Писания, однако это верно лишь отчасти — некоторые цитаты действительно апостолами приводятся по септуагинте, но далеко не все. То есть, во многих случаях апостолы не цитировали септуагинту, а сами переводили с еврейского текста.

Септуагинта включает в себя также дополнительные АПОКРИФИЧЕСКИЕ книги и отрывки, которых никогда не существовало на еврейском языке. И все апокрифические (недостоверные) книги непременно содержат в себе доктринальные противоречия с Писанием. Уже этот факт служит серьезным аргументом против септуагинты как более точного текста.

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *