0

Переводы, переводы…

Как правильно переводить тексты Духа Пророчества? Это — не художественная литература, и даже не богословская. Это — священные тексты, к которым надо подходить с такой же тщательностью, как и к переводу Библии.

Далеко не все переводчики это понимают, и потому есть так много проблем с использованием русских переводов Духа Пророчества. И вот сегодня некто из переводчиков задал задачку. Бывают у Елены Уайт оооочень длинные предложения, ну прямо как у апостола Павла. Можно ли их разбивать на два или больше? Давайте посмотрим:

If we faithfully entreat God to give us strength and to perform temporal duties, and at the same time to give us grace and wisdom to overcome evil; if we have our hopes centered above and our conversation in heaven, whence we look for the Son of man who has bidden to the marriage all who will come: who has gone up on high to prepare mansions for all those who love and keep His sayings, and has told us He is coming to receive us, we may enter in to the wedding feast with Him, that where He is there we may be also. … {1SAT 7.3}

Да, это очень объемное предложение, понимаю. Однако его структура довольно очевидна:

Если….; если…, то мы…

Эти два «если» очень объемные, но что получится, если мы их выделим в отдельные предложения? Мы никак не сможем сохранить структуру предложения «если… если… то…», а значит и не сможем передать мысль автора. Тут даже и не о стиле речь идет, а о правильной передаче содержания.

Вот я сейчас попробую представить это предложение сложно структурировано, как оно на самом деле представлено:

  • Если мы с верою просим Бога
  • — — дать нам силу
  • — — и [способность] исполнять временные обязанности,
  • — — — — — и в то же время
  • — — — — — — — — дать нам благодать и мудрость чтобы победить зло;
  • если мы сохраняем
  • — — наши надежды сконцентрированными ввысь
  • — — и наши разговоры на небесном,
  • — — — — — откуда мы ожидаем Сына Человеческого,
  • — — — — — — — — Который пригласил на брак всех, кто придет:
  • — — — — — — — — Который вознесся на высоту, чтобы приготовить обители для всех тех, кто любит и соблюдает Его слова,
  • — — — — — — — — и сказал, нам, что Он грядет, чтобы принять нас,
  • то мы можем войти на свадебный пир,
  • — — чтобы там, где Он, и мы также были.

Вот такое сложное структурированное предложение мы имеем. Здесь есть несколько слоев перечисления, которые следует соблюсти.

А как иначе передать всё это? Можно было бы, но гораздо сложнее, и совершенно изменив стиль. Это было бы допустимо в парафразе, но не в переводе. Например что-то вот такое могло бы сохранить тот же смысл, то же содержание:

Что нам необходимо, чтобы быть там, где Христос? Нам нужно с верой умолять Бога наши надежды и наши разговоры сосредоточить на небесном. О чем нам следует умолять Бога? Нам следует умолять Его дать нам силу и исполнение наших обязанностей. И всё? Нет, нам надо в то же время просить о благодати и мудрости для преодоления зла. Понятно, это о том, что мы должны просить у Бога. А при чем здесь небеса? Ну так оттуда мы ожидаем Сына Человеческого, Который отправился туда приготовить нам обители. А мне там место будет? Да, Он пригласил всех желающих. Ну, я желаю, и это всё, что надо? Желать мало — надо любить и исполнять Его слова. А Он точно это сделает? Ну да, Он же сказал, что придет опять, чтобы взять нас к Себе на брачный пир.

Вот примерно так я мог бы передать суть этого большого длинного предложения. Однако…. пока я объяснил каждую часть этого предложения, вся первоначальная тема «если и если, то» совершенно затерялась за всеми последующими объяснениями. Именно потому нужно было такое структурированное предложение. У апостола Павла таких очень много, да и не только у него одного — в Евангелиях тоже немало таких структурированных текстов. И дробить их никак не получится.

Порядок слов иногда действительно сохранить не возможно. ИНОГДА. Даже в самом простом — Seventh-day Adventist Church = Церковь Адвентистов Седьмого Дня. Английское 1234 превратилось в русское 4312. Иногда сохранив английский порядок слов, мы получим прямо противоположный смысл в русском. Но там, где это можно сделать, делать нужно. Точно также и с добавочными словами, которые подразумеваются, или которые необходимы для передачи оригинальной мысли. Например, я добавил слово «способность» к слову «исполнять» в предыдущем примере. Почему? Мы говорим по-русски: «Дай мне исполнить», но это — разговорный стиль. А в английском — это нормальный литературный. Можно было бы перевести и как «позволь мне исполнить», но это уже меняет смысл, и будет не верным переводом. В любом случае, мы должны в переводе священных текстов делать минимум изменений, хотя полностью без изменений не обойтись.

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *