0

Будет ли Господь кормить мясом и крепким вином в Царстве небесном?

И устроит Господь Воинств на горе Своей, на Сионе, пир роскошный для всех народов, с лучшим мясом и отборными винами, винами старыми, очищенными.

Исайя 25:6 BTI

«И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;»

Ис. 25:6, Синодальный перевод

И снова синодальный перевод намного ближе к оригиналу, чем перевод Кулакова: В оригинале нет никакого мяса и близко. Там жир — это исключительно оливковое масло, так что тучные яства — это обильно сдобренные оливковым маслом, а не животным жиром. Да, «тук костей», костный мозг, тоже упоминается, хотя не стандартным текстом. Вот только костный мозг никто не подает на стол как отдельное блюдо, потому это уже образное выражение.

Что касается вина, то тут тоже не всё гладко: Здесь используется не слово «вино», а сусло — выжатый сок с мякотью. Причем, именно в таком виде это слово использовано только здесь. Чтобы разобраться более конкретно, что это за вино на самом деле, надо исследовать немного больше и еврейскую культуру, и лингвистику. При этом, боюсь, что современный талмудический подход со своим взглядом на вино, здесь не особый помощник. Потому я лучше приведу перевод этого текста по Септуагинте — по крайней мере переводчикам я больше доверяю, чем талмудическим мудрецам, прибавлявшим самые разные фантазии, каких подчас и близко в Писании нет.

«И сделает Господь Саваоф для всех народов на этой горе, что они будут пить довольство, будут пить вино, и будут помазуемы миром» (мазью помазания на основе оливкового масла с благовониями).

Исаии 25:6, Септуагинта, перевод В.Ю.

Вот так этот текст понимали переводчики Септуагинты.

Кстати, Сион также не упоминается ни в этом стихе, ни во всей 25-й главе. Сион упоминается в предыдущей главе. Хотя речь действительно идет о горе Сионе, а не о какой-то другой горе, однако добавленное название горы в Заокском переводе — это уже не перевод, а толкование. Потому я не рекомендую перевод Кулакова — это не точный перевод, а скорее толкование переводчиков, причем, не самое верное.


Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *