«И пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.» Исх. 34:28
Прежде, чем я представлю буквальный перевод текста оригинала, я хотел бы напомнить основные принципы толкования Писания:
- Бог не противоречит Сам Себе в Своем Слове.
- Кажущиеся противоречия рассматриваем только собрав воедино все тексты на заданную тему.
- Никогда не строим учение на единственном тексте или единственном слове, тем более вырванном из контекста.
На первый взгляд, тем более судя по многочисленным переводам, создается впечатление, что Исход 34:28 противоречит Исход 34:1. Однако смотрим на развитие событий:
- Народ подошел к Синаю, Моисей взошел на гору — Господь велел освятиться к третьему дню (Исход 19 гл)
- на третий день, который был пятидесятым по выходу из Египта, Сам Господь произнес содержание Десятисловия вслух всего народа (Исх 20:1,18,19)
- затем Господь дал первый набор дополнительных постановлений о жизни, поклонении и правосудии, которые были записаны в книгу (Исход 24:4,7)
- после этого Моисей уходит на гору на 40 дней и получает от Бога (а) план постройки скинии и (б) каменные скрижали, сделанные и написанные Самим Богом (Исход 32:16)
- в это время народ развращается, делает золотого тельца, а Моисей, узнав это, разбивает скрижали Десятисловия, происходит наказание, и Бог снова вызывает Моисея на гору
- Бог повелевает Моисею приготовить скрижали, и говорит, что Сам напишет на них Десятисловие (Исход 34:1)
- в то же время Бог дает дополнительные заповеди и постановления для жизни, поклонения и правосудия, которые Моисей тут же записывал в книгу, подобно тому, как он записал прежние подобные постановления (Исход 34:27 сравни 24:4,7)
И вот здесь мы подходим к обсуждаемому тексту, который в русском синодальном переводе звучит:
«И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.» Исх. 34:28
Прежде, чем пойдем дальше, хочу обратить внимание на то, что в этом стихе имя Моисея написано КУРСИВОМ (в моем цитировании — в квадратных скобках), что означает, что этого слова в оригинале нет. То есть, оригинальный текст звучит:
«И пробыл там у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал на скрижалях слова завета, десятословие.» Исх. 34:28
А теперь прочтите этот русский текст со всеми правилами русской грамматики и стилистики — Кто НАПИСАЛ? Ответ простой — Тот, Кто упоминается НЕПОСРЕДСТВЕННО ПЕРЕД этим, то есть Господь! Русские переводчики очень даже верно перевели и составили предложение буквально так, как оно имеется в еврейском оригинале.
И, заметьте, это ничуть не противоречит тому, что сказано в первом стихе этой главы, где Господь сказал: «Я напишу».
Еврейский текст на самом деле точно такой же, как и русский, слово в слово. Привожу его здесь буквально:
<< и был там с Иеговой четыре (во множественном, что значит сорок) день и четыре (во множественном) ночь (день и ночь в единственном числе) хлеб не ел и воды не пил и писал (глагол с вав-консекютив конструкцией, то есть с приставкой вав, которая меняет аспект глагола) на тех скрижалях с слова того завета десяти >>
Таким образом, хотя после упоминания Господа идет перечисление «хлеба не ел и воды не пил», относящееся к Моисею, но из-за вав-приставки к следующему глаголу «и писал», оно в точности соответствует той точке с запятой, прерывающей перечень однородных действий Моисея и создает новый аспект действия Господа.
Вот так мы видим, что этот текст, на первый взгляд противоречивый, или, как минимум, не однозначный, при тщательном исследовании оказывается вполне соответствующим всему контексту повествования.