Сравнение переводов: Захария 10:1
SYN: Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле.
NRT: Просите у Господа дождь весной; это Господь творит грозовые тучи. Он дает вам обильный дождь, каждому — злаки на поле.
RBO-2015: Дождя просите у Господа, когда нивы ждут влаги весною: Господь творит грозы и проливные дожди, Он дарует каждому в поле зеленые всходы.
Проблема таких современных переводов в том, что они, уточняя второстепенную деталь, упускают самое важное. А именно:
Библия говорит о дожде раннем и позднем. Ранний — осенний, после посева. Поздний — весенний, перед жатвой.
Но для нашего российско-европеско-североамериканского климата это совершенно иначе, потому что у нас посев начинается весной, а жатва летом или осенью.
В Зах 10:1 речь идет именно о позднем дожде. Называть его весенним — значит извращать смысл написанного, хотя вроде бы будет точный толковый перевод. Потому что для большинства из нас весенний дождь более будет ассоциироваться с ранним, а не поздним. А разница между ранним и поздним дождем все же имеется значительная, особенно в духовном смысле, который первостепенный для Библии.
Именно потому в данном случае синодальный перевод на голову выше, чем эти современные переводы.
Перевод Кулакова в этом смысле кажется лучшим, потому что он уточняет:
BTI: Дождя просите у Господа в пору поздних, весенних дождей — это Господь собирает грозовые тучи, ливневыми дождями одаряет землю, растениями на полях — всех живущих.
Однако это уже не перевод, а почти пересказ или даже толкование, потому что здесь имеется отклонение от оригинального текста во многих деталях:
- «поздних, весенних дождей» — это в оригинале одно слово
- «- это» — в оригинале такое отсутствует
- «собирает» — в оригинале это причастие в совершенном виде, причем смысл скорее — «выдавливает», чем собирает. Точнее — «выдавливая»
- «грозовые тучи» — туч нет, есть громы и/или молнии
- «ливневыми дождями» — в оригинале два существительных, причем оба в единственном числе, потому точнее это будет «дождь-ливень»
- «одаряет землю» — земля здесь напрасно добавлена, разрывая предложение на две части, которых нет в оригинале
- «на полях — всех живущих» — нет полей во множественном числе, а есть в единственном, нет всех живущих, а есть конкретный человек, а именно — просящий у Господа
- и вообще, концовка звучит несколько иначе…
Приведу собственный буквальный перевод этого текста:
Просите у Сущего дождя в период позднего [дождя]. Сущий произведет громы-молнии и поток дождя даст человеку злаки на [его] поле.