0

Как кости мясом обрастают

Нет, это не разбор видения Иезекииля в 37 главе, где он видел оживление сухих костей. Это, скорее о манипуляции переводчиков…

Просто хочется сравнить два перевода одного текста Исаии:

И устроит Господь Воинств на горе Своей, на Сионе, пир роскошный для всех народов, с лучшим мясом и отборными винами, винами старыми, очищенными.

Ис 25:6 БТИ

И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;

Ис 25:6 синодальный

И Господь Ц-ваот устроит для всех народов на горе этой пир из тучных яств, пир из чистых (отстоявшихся) вин, из яств с костным мозгом, из вин, очищенных от осадков.

Ис 25:6 перевод Давида Иосифона

Откуда взялось мясо в переводе Кулакова? Откуда взялись старые вина? Синодальный перевод здесь тоже не блещет, но заокский перевод ушел ещё дальше от точности передачи истины.

Я о том, что в этом тексте «костный мозг» или «тук костей» может оказаться совершенно не костным мозгом, и тем более не мясом. Слово, переведенное «костным мозгом», в таком виде встречается только в этом тексте и больше нигде, причем, это глагол, а не существительное. Глагол имеющий в других местах значение «очищать, смывать, изглаживать, уничтожать…» и какое отношение это имеет к костному мозгу — я не представляю. Потому я скорее соглашусь, что кто-то где-то что-то напутал с этим словом, тем более, что Септуагинта и близко его не имеет.

Вот текст Септуагинты:

Точно так же слово, дважды переведенное здесь как «вино» чистое или старое, в таком значении употребляется исключительно в этом стихе, а во всех остальных местах обозначает стражу или охрану.

Разные языки имеют свои идиоматические и фразеологические обороты, в которых слова могут означать что-то совершенно отличное от того основного смысла, который имеют составляющие оборот слова по отдельности. Для примера, русское выражение «медведь на ухо наступил» не имеет никакого отношения ни к медведю, ни к ступне, но говорит об отсутствии музыкального слуха. Кстати, медведи — очень музыкальные животные в том смысле, что очень любят музыку.

Может ли быть, что в этом стихе использован один-два фразеологических оборота, в которых глагол «очищать» имеет значение некоего жирного блюда из мяса, а слово, означающее охрану или время смены ночных стражей на стенах древнего города имеет значение винного сусла? Почему переводчики придали именно такие значения этим словам, причем, только в этом единственном стихе?

Я готов принять объяснения. Я готов изучать более тщательно Писание и язык, на котором оно изначально написано. Но я не готов принимать необоснованные фантазии переводчиков.

Словарь говорит, что это в смысле жира, а не костного мозга. Потому и септуагинта там не усматривает костей. Скорее всего костный мозг для евреев считался жиром, потому что происхождение

H4221 (BDB-T ✓)
Original: מח
Transliteration: môach
Phonetic: mo’-akh
BDB Definition:
marrow

И

H4220 (BDB-T ✓)
Original: מח
Transliteration: mêach
Phonetic: may’-akh
BDB Definition:
fatling, fat one

Происходит от

H4229 (BDB-T ✓)
Original: מחה
Transliteration: mâchâh
Phonetic: maw-khaw’
BDB Definition:
to wipe, wipe out
(Qal)
to wipe
to blot out, obliterate
to blot out, exterminate
(Niphal)
to be wiped out
to be blotted out
to be exterminated
(Hiphil) to blot out (from memory)
(Qal) to strike
(Pual) full of marrow (participle)

В смысле смазанного жиром.


* * *

Здесь явно ситуация та же, что и в Ис 65:20. Это относится так же и ко времени Второго пришествия Христа. В качестве свидетельства приведу некоторые тексты, которые куда более авторитетные, чем мнение какого-то автора уроков СШ.


«Если бы Израиль оставался верен своему призванию, тогда все народы земли разделяли бы его благословения. Но сердца тех, кому было доверено познание спасительной истины, не трогали нужды окружающих людей. Поскольку планы Божьи для язычников были забыты, на них и начали смотреть как на недостойных Его благодати. Свет истины был сокрыт, и повсюду господствовала тьма. Густой мрак невежества окутывал народы, только немногие знали о любви Божьей. Повсюду царило беззаконие и суеверие.

Вот с чем столкнулся Исаия, когда его призвали на пророческое служение, но он не разочаровался, ибо в его ушах раздавались отзвуки победоносного хора ангелов, окружающих престол Божий: “Вся земля полна славы Его!” (Исаии 6:3). Его вера была укреплена видениями славных побед Церкви Божьей, когда “земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море” (Исаии 11:9). “Покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах”, наконец будет уничтожено (Исаии 25:7). На каждую плоть изольется Святой Дух. Все жаждущие и алчущие праведности войдут в число Израиля Божьего. “И будут расти между травою, как ивы при потоках вод, — говорил пророк, — один скажет: ‘я Господень’, другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: ‘я Господень’, и призовется именем Израиля” (Исаии 44:4, 5).» = ПЦ 371


«С чердаков, из лачуг, из темниц, с эшафотов, с гор и пустынь, из пещер земных и впадин морских соберет Христос к Себе Своих детей. На земле они терпели лишения, страдания и мучения. Миллионы из них сошли в могилу опозоренными, потому что отказались верить лживым обещаниям сатаны. Суд человеческий объявлял этих детей Божьих злейшими преступниками. Но близок день, когда Сам Бог воссядет как Судья. В этот день земные приговоры будут отменены, и Господь “снимет поношение с народа Своего” (Исаии 25:8). Каждому из них будут даны белые одежды (см. Откровение 6:11). “И назовут их народом святым, искупленным от Господа” (Исаии 62:12).» = НУХ 179


«С лицами, обращенными к небу и освещенными яркими лучами сияющего Солнца Праведности, с радостью в ожидании приближающегося искупления они выходят навстречу Жениху, восклицая: “Вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас!” (Исаии 25:9).» = НУХ 421


«Наследники Божьи сошли с чердаков, вышли из укрытий, тюремных камер, спустились с эшафотов, гор, появились из пустынь, подземелий и морских глубин. На земле они терпели “недостатки, скорби, озлобления”. Миллионы с позором сошли в могилу, потому что решительно отказались подчиниться обольщениям сатаны. Человеческими судами они признаны отъявленными преступниками. Но теперь “Судия… есть Бог” (Псалтирь 49:6). Теперь земные решения пересматриваются. “Господь Бог… снимет поношение с народа Своего” (Исаии 25:8). “И назовут их народом святым, искупленным от Господа”. Он постановил, что “им вместо пепла дастся украшение, вместо плача — елей радости, вместо унылого духа — славная одежда” (Исаии 62:12; 61:3). Это уже не измученные, страдающие, рассеянные и преследуемые люди. Теперь они всегда будут вместе с Господом. Они стоят перед престолом, облеченные в одежды, более великолепные, чем те, что носили самые великие мира сего. Они увенчаны такими чудесными венцами, которые никогда не украшали чела земных монархов. Дни плача и стенаний прошли навсегда. Царь славы отер слезы со всех лиц, и нет никаких причин для скорбей. Взмахивая пальмовыми ветвями, они поют песнь хвалы, чистую, сладостную, мелодичную; все голоса сливаются, и могучий гимн сотрясает небесные своды: “Спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!” И все небожители единодушно отвечают: “Аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков!” (Откровение 7:10, 12).» = ВБ 650


И это ещё далеко не все тексты, где этот отрывок пророчества Исаии относится ко времени Второго пришествия, суда и вечности. Но понимать его следует как и остальные циклические пророчества Исаии и других пророков. В Писании такого немало. Потому не следует на вырванной цитате строить доктрины. И, кстати, говоря о переводе Кулакова, он искажает оригинальный текст, потому что там мяса точно нет. Да и с костями синодального перевода тоже не всё правильно. Скорее надо было переводчикам проконсультироваться у Септуагинты — вероятно те люди лучше знали некоторые идиоматические обороты еврейского языка. Слова, использованные в этом стихе и по отношению к костям, и по отношению к «чистым винам», в таком значении переведены только в этом стихе и нигде больше, и есть серьезное подозрение, что этот перевод не верный, а перевод Септуагинты является точным. Но я не стал бы брать на себя ответственность утверждать это окончательно. Собственных знаний для этого у меня не достаточно, а проводить серьезные исследования — пока нет времени.

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *