Мне задали вопрос об уточнении некоторых стихов из Послания Иакова, и… я в очередной раз убедился, что обычный синодальный перевод гораздо точнее перевода от БТИ. Судите сами:
А кто языка своего обуздать не может, тот, хоть и думает, что служит Богу , на самом деле обманывает себя — ничего не стоит его благочестие. Заботиться о сиротах и вдовах, в нужде пребывающих , ограждать себя от скверн мира сего — вот что значит быть действительно благочестивым, чистым и непорочным пред Богом, Отцом нашим.
Послание Иакова 1:26-27 (BTI)
Этот же текст в синодальном переводе:
«Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.»
Иакова 1:26-27
К этому тексту задан вопрос:
Скажите пожалуйста мы знаем по Писанию , что никто не может обуздать языка …
Правильно ли я понимаю …
Кто из верующих думает или говорит так …сам себе
Я хороший человек , благочестивый …плохих слов не говорю, не ругаюсь , не цензурных слов не говорю, ласково, нежно, любезно, смиренно, красиво говорю …и т.д. то я благочестивый !
А Бог говорит этот текст ,, так ,, мыслящим, что б не обманывали сами себя, потому что ,,это,, всё НИЧЕГО не стоит ??
2 ой вопрос:
Правильно ли переведены слова ? …чистый и не порочный перед Богом !!
Ну и мой ответ:
Ещё один образчик «точного» перевода этой чрезмерно расхваленной версии от БТИ. Откройте синодальный — там точно переведено.
В оригинальном тексте, как и в синодальном переводе, речь идет о продолженном действии, а не о совершенном. Есть разница между «обуздывать» и «обуздать». Разница в результате. В первом случае результат не достигнут, но только совершается движение в направлении результата. Во втором случае все действия завершены и выдается результат — достигнут или нет.
«а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.»
Иакова 3:8 (СП)
Далее, если сравнивать Иакова 1:26 и 3:8, то там используются разные слова с разными значениями. Обуздывать — это вложить узду в рот лошади, например, для того, чтобы её управлять. А укрощать — это смирять дикое животное, например, чтобы оно выполняло команды укротителя. В чем разница? Посмотрите сами: Укрощенное животное — та же цирковая лошадь, например, действует без узды, послушна командам укротителя. А обычная домашняя лошадь нуждается в постоянной узде, чтобы направлять её. Разницу чувствуете? Отсюда я делаю вывод: Укротить — сделать таким, чтобы сам был полностью послушен Богу. Обуздать — постоянно контролировать и направлять в нужную сторону, иначе уйдет не туда…
Эти слова переведены правильно, но снова весь перевод текста ужасно искажен. Читайте синодальный: БТИ сделало благочестие, чистоту и непорочность качествами человека. А в оригинале чистота и непорочность являются качествами благочестия, а не человека. Слово, переведенное как благочестие — в оригинале означает «религиозное поклонение». То есть Иаков не говорит, что сказанное в текстах выше — это характеристики идеального человека. Он говорит, что это характеристики идеального поклонения Богу, идеальной религии.
Спасибо, что показываете мне тексты из перевода БТИ. Снова и снова убеждаюсь, насколько этот перевод хуже синодального.