0

Крестящиеся для мертвых

Разговор шел о другом. О том, что рожденный от Бога не грешит. К этому я предложил в качестве пояснения одной из высказанных мыслей слова Павла: «я каждый день умираю».

А апостол Павел в 1Кор 15:31 говорит о себе: «Я каждый день умираю…» Всякий, рожденный от Бога, не делает греха. Каждый день рожденный. А не рожденный…

На это один из собеседников отреагировал: «В переводе Кулакова этот текст звучит несколько иначе:
1 Кор 15:30-31: «Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям? Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.»

Я не сдержался, и парировал: Это образец бестолкового даже не парафраза, а частного толкования. За что я и не приемлю этот разномастный «перевод». Они только в своем предисловии хвалятся, что якобы их перевод выдержан в одном стиле и очень точный… а стиль — только язык Лобанова, где он ставит глагол перед существительным… Попробуйте прочитать эти два стиха в контексте предыдущих слов апостола Павла, и расскажите мне, о чем там идет речь.

На этом этапе разговор повернул в другую сторону. Кто-то попытался кратко обобщить содержание 15-й главы Первого послания к коринфянам, но это получилось довольно сумбурно. И здесь я хочу привести свое толкование этого сложного текста:

О чем 15-я глава в целом и стихи 29-34 в частности

Не всё так разношерстно, но напротив, всё очень слаженно и по порядку обосновано. Ведь буквально перед этим в 14-й главе апостол Павел писал о том, что всё должно быть упорядоченно у верующих, как это упорядоченно у Бога (1Кор 14:33).

Так вот, 15-я глава говорит именно о том, что в ней заявлено от начала: Это пересказа ЕВАНГЕЛИЯ — благой вести о спасении! И он описывает это спасение, как оно и есть, состоящим из трех частей, акцентируя особенно на второй части:

Первая часть — Голгофская жертва Христа (1Кор 15:1-11).
Вторая часть — Служение Христа после воскресения, без чего верующие остаются во грехах и погибшими (1Кор 15:12-34).
Третья часть — физическое спасение по воскресении (1Кор 15:35-58).

Поскольку вторая часть очень важная, апостол Павел очень тщательно обосновывает её. Стихи 29-34 являются частью этого обоснования. «Крестящиеся для мертвых» — интересное высказывание. Обычно толкуют его, что якобы где-то там в Коринфе были некоторые люди, которые крестились вместо своих умерших родственников и друзей. Если бы такое было, то это было бы достаточно серьезной ересью — значит и каяться можно вместо кого-то! Мог ли апостол Павел так спокойно апеллировать к действиям еретиков с целью доказать существование воскресения из мертвых? Есть десятки версий попытки толкования этих стихов, но я хочу предложить ещё одну версию. Она основывается на анализе употребления апостолом Павлом слова «хупер» (от него русская приставка «гипер»=»сверх»), которое с родительным падежом имеет самые разные значения типа «вместо», «за», «для», «во имя»… Слово «мертвых» — стоит в том самом родительном падеже и во множественном числе. Но вот, что интересно, как и в русском языке, в греческом «воскресший из мертвых» тоже передает множественным числом «мертвых» воскресение одного человека. Потому я могу прочитать «крестящиеся для мертвых» как «крестившиеся во имя [не воскресшего] из мертвых», подразумевая Христа, Который мертвый, умерший, но если бы Он не воскрес. Какой смысл креститься в Того, Кто не воскрес? Какой смысл креститься, если и мы не воскреснем?

Далее в стихе 30 и 32 апостол Павел однозначно вспоминает ситуацию в Афинах, когда над ним насмехались за учение о воскресении из мертвых (Деян 17:32) и в Ефесе (Деян 19 глава) — между этими двумя событиями Павел был в Коринфе, о чем он сейчас и вспоминает. В данном случае «бедствия» — не обязательно «смертельная опасность», но вполне может быть и насмешка, и иная опасность. И вот здесь «каждый день умираю» у апостола несомненно намекает на смерть и воскресение в символике крещения, о чем он вспоминает стихом ранее. Это понимание апостола Павла очень ясно выражено в Рим 6:2-11.

Кстати, те переводы, которые передают «умираю» как «лицом встречаюсь со смертью» или что-либо подобное, не имеют права называться переводами, потому что они просто толкуют этот трудный для понимания текст так, как им показалось более понятным или желательным. Но здесь русский синодальный перевод снова оказался на высоте: Он очень точно и буквально передает текст и смысл оригинала.

Подборка разных переводов 1Кор 15:31

Сравнение переводов: 1 Коринфянам 15:31 

SYN: Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

NRT: Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!

RBO-2015: А я, братья, каждый день смотрю смерти в глаза, готов поклясться в этом гордостью, которую испытываю за вас перед Господом нашим Христом Иисусом!

CAS: Я каждый день умираю: клянусь, братья, похвалою вашей, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.

ERV: Я каждый день подвергаюсь смертельной опасности. Это такая же правда, братья и сёстры, как и то, что я горжусь вами во Христе Иисусе, Господе нашем.

WBTC: Я умираю каждый день. Я клянусь, братья, гордостью своей за вас во Иисусе Христе, Господе нашем.

BTI: Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.

RBC: Нет дня, чтобы я не был от нее на волосок. Это так же верно, как то, что моя у вас заслуга – труды Христа Иисуса, Господа нашего.

RSZ: Я каждый день стою перед лицом смерти. Это так же верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами в Иисусе Христе, нашем Господе!

DESP: Я ежедневно умираю – клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.

OTNT: Я умираю каждый день–клянусь в том своей гордостью о вас, братья, в Иисусе Христе, Господине нашем.

ENT: Братья, пользуясь своим правом гордиться, которое даёт мне Мессия Иисус, наш Господь, я со всей серьёзностью говорю вам, что каждый день я умираю.

Источник

Это очень хорошая подборка: сразу же показывает те переводы, которые совсем не переводы, а пересказы, парафразы и толкования. В топку такие переводы! В этом стихе абсолютно точное и дословное значение первых трех слов — «ежедневно я умираю».

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *