0

«Милость до тысячи родов» или «тысячам»?

Скажите, пожалуйста, в оригинале на иврите написано «милость до тысячи родов» или «тысячам»? Почему многие Библии переводят это место «тысячам», а не «до тысячи родов» (Исх. 20 гл.) и почему в некоторых местах пророки также пишут «тысячам» а не до тысячи родов? например Иеремия 32:18 ?

Мой ответ:

Иер 32:18 построен так, что там нельзя говорить о родах или поколениях. Русский синодальный перевод довольно буквально передает оригинал. Не уверен, что это пересказ именно третьей заповеди.

А вот в третьей заповеди интересная конструкция. «третьего рода» или «третьего поколения» — это в еврейском одно слово, означающее родственника третьего поколения, что-то вроде «внуков», но с числительным «три» встроенным в слово. Так что это именно так — «до третьего поколения». А вот «четвертого» — это просто числительное, не имеющее в себе никакой дополнительной нагрузки, а только из контекста видно, что речь идет именно о поколениях, потому что следует в перечислении за «третьим поколением». Вероятно потому, что отдельного слова для «правнуков» у них не было. Что касается «до тысячи родов», то там тоже картина как с четвертым родом — слова «род» или «поколение» нет, но из контекста можно смело его туда вставить. Плюс, слово «тысяча» стоит во множественном числе. Потому я бы подправил перевод текста третьей заповеди примерно так:

«… наказывающий детей за вину отцов до третьего поколения и четвертого, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысяч [поколений] любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.» Исх. 20:1-14

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *