0

Как объяснить пропущенные тексты в новых переводах Библии?

Всё зависит от того, кому какие переводы Библии нравятся. Есть переводы, сделанные из «общепринятого текста», а есть «критические» переводы. Что это означает?

До изобретения книгопечатания в 15 веке все книги переписывались от руки в единичных экземплярах — это был очень дорогостоящий труд по двум причинам: аккуратное переписывание сотен и тысяч страниц занимало подчас целые годы, а на создание пергамента, на котором писались большинство книг, необходимо было отделывать шкуры сотен животных — из шкуры одного быка или антилопы можно было выделать только два листа пергамента, а большинство полных списков Библии требовали более семисот листов пергамента. Вот, почему книг было очень мало. Многие общины имели только части Библии, подчас переписанные у соседней общины. При переписывании допускались неточности либо вследствие естественных ошибок, например, по невнимательности из-за усталости слово было прочитано неверно и в копируемый текст перенесено другое слово, близкое по звучанию, либо пропущенное слово дописывалось позже, либо в местах, где первоначальная рукопись оказалась испорченной — разорванной или стерся текст от употребления, переписчик пытался восстановить утраченный поврежденный текст, насколько мог это сделать, либо пропускал его. Иногда при копировании текста книги включались в новый текст и приписки на полях, которые могли быть либо поправками, либо комментариями. Так появлялись разночтения. Сегодня известны десятки тысяч таких разночтений, большинство из которых легко объясняются, хотя и не всегда позволяют восстановить оригинальное написание текста. Но все же имеются сотни спорных мест, которые влияют на содержание и смысл изначального текста. Причем, известны случаи умышленного искажения текста с целью подтверждения того или иного богословского учения.

Следует обратить внимание на то, что книги Ветхого Завета, изначально написанные на древнееврейском и частично на арамейском языках, содержат гораздо меньше неточностей ввиду очень серьезного подхода евреев к переписыванию священных текстов, а также потому, что на протяжении длительного времени переписывание текстов было сосредоточено в одном месте — при Иерусалимском храме. Хотя древние переводы на греческий (2 век до н.э.), сирийский (2-3 век н.э.) и самарянский (3 век до н.э.) языки приводят к предположению, что первоначальный текст мог немного отличаться от того, который сегодня известен как «масоретский» (окончательно упорядочен в 7-10 веках н.э.) и является авторитетным текстом ветхозаветной части Библии.

Что же касается книг Нового Завета, которые изначально написаны на древнегреческом языке, то здесь ситуация совершенно иная. Христианство никогда не имело единого центра, в котором могло быть организовано переписывание книг. Сегодня, проанализировав многочисленные варианты рукописей ученые выделили четыре основные группы новозаветных текстов, которые получили названия Кесарийского, Александрийского, Византийского и Западного типов текста. Практически это четыре центра развития христианства — в Кесарии Палестинской, в Александрии Египетской, в Византии и в Риме. Есть субъективное мнение, которого придерживаюсь и я, лично исследовав ряд рукописей, что самыми испорченными текстами являются Александрийский и Западный, а самыми лучшими — Кесарийский и Византийский. Однако ученые имеют свой принцип оценки — они считают более древний текст более точным, а с этой точки зрения большинство самых древних текстов — Александрийского типа, которые лично я расцениваю как самые ущербные в виду смыслового несоответствия их отличительных особенностей.

Когда появилось книгопечатание и стоимость книг резко уменьшилась, первой печатной книгой была Библия на латинском языке. Латинский язык на протяжении более тысячи лет к тому времени был уже официальным языком западной церкви, но по определенным причинам латинский текст Библии до сих пор не унифицирован, скорее всего по той причине, что на протяжении тех же веков западная церковь не очень то и ценила Библию. Но это уже иной вопрос. Вскоре появилась необходимость в греческом тексте Библии, и впервые с начала книгопечатания греческая Библия была подготовлена в 1514 году Эразмом Роттердамским. За основу он взял несколько найденных им в монастырской библиотеке рукописей, которые оказались Византийского типа — наиболее распространенные в то время. Изданный Эразмом греческий текст Нового Завета был взят за основу подавляющим большинством переводчиков до конца 19 столетия, включая Лютера, Короля Иакова и русским синодальным переводом. Этот греческий текст получил название «общепринятого».

Однако с середины 19 столетия стали появляться так называемые «критические тексты» — некая попытка исправить текст Нового Завета на основании обнаруженных более древних рукописей. Два наиболее известных и распространенных проекта были работа Весткотта и Хорта в 1881 году работа Нестле и Аланда в 1898 году, которая базировалась на работе Весткотта и Хорта. Сегодня тексты Нестле-Аланда являются основанием для подавляющего большинства современных переводов Библии, включая и Заокского перевода.

Но непременно следует отметить два очень важных момента относительно этого критического текста: (1) Критический текст буквально представляет собой субъективный взгляд составителей на «винегрет» из десятков тысяч разночтений, найденных в более пяти тысячах рукописей; и (2) субъективный взгляд составителей во многом сформирован унитаристическими взглядами Весткотта и Хорта, которые отвергали триединство Бога, а потому избирали варианты разночтений, соответствующие их взглядам.

Это и объясняет, почему те или иные тексты в разных переводах Библии изменены или отсутствуют.

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *