0

Перевод Библии «Вечная жизнь»

Я недавно познакомился с переводчиком Библии, который создает свой новый перевод на русский язык, названный «Вечная жизнь». Знакомясь с его переводом на сайте, я сделал пару заметок, которые отправил ему. Но для себя я хочу сохранить эти заметки здесь, чтобы потом можно было их легче найти.

Вставляю скриншоты отдельных частей сайта по причине просьбы автора не копировать текст перевода и даже не цитировать его, дабы соблюсти авторские права. Но сохранить в заметке то, что я комментирую, всё же необходимо, потому скриншоты выполняют эту роль.


Так выглядит начало перевода на дату написания этой статьи.
А это часть примечаний к тексту внизу страницы

У меня серьёзный вопрос: каково право переводчика изменять текст оригинала на основании пусть даже и древних, но толкований этого текста? Таргумы — это толкования, а не переводы. Буквальный перевод должен быть буквальным. Можно добавить примечание на основании таргума, но никак не делать «смесь бульдога с носорогом» из текста Библии и текста толкования Библии. Уж лучше предоставить два перевода рядом — перевод текста и перевод толкования. Тогда читатель будет уверен, что перед ним буквальный перевод, а не новое произведение по типу лоскутного одеяла — кусочек оттуда, кусочек отсюда.

Извините, если мои слова звучат резко — я на самом деле говорю это пишу спокойно, в свободном мысленном уважительном диалоге с Вами.

Реакция автора:

На самом деле я окончательно не решил, должно стоять в первом стихе имя Бога. До сих пор думаю. Скорее всего оставлю в примечании.


Вернулся к тексту первой главы Бытия, и посмотрел на «ракия» — «пространство». Интересное решение. Но сразу возникает вопрос о том, как будет переведено это слово у Иезекииля. Мне кажется, что там «пространство» не подойдёт. Может быть подобрать нечто более удачное, что подошло бы для всех текстов, где используется «ракия»?

У Иезекииля «ракия» — это не «твердь», а «свод».
Мне кажется, что «свод» — гораздо более точный перевод еврейского «ракия», чем «твердь» и даже чем «пространство».

Обратил внимание на слово «росток» в Бытие 1:12. Интересный выбор слова для перевода. Решил уточнить по другим местам, где это слово используется. Похоже, что Вы правы, но есть минимум три текста из пятнадцати, где еврейское «деше» явно не может быть ростком из контекста. Это тексты Иов 6:5, Пс 22(23):2 и Иер 14:15.

Кстати, Быт 1:12 — важный текст, влияющий на истину о творении. Потому следует тщательно подойти к подбору русского эквивалента еврейскому слову «деше». Я не хочу сейчас сказать, что перевод «росток» не верный, но он вызывает серьёзные размышления.

Почему я обратил внимание на «росток»? Бог творил взрослых людей, животных, растения, а не детей, детёнышей и не ростки. Это видно из описания сада, деревьев, растений имеющих плоды для питания людей и животных. Потому из контекста я не могу вывести значение еврейского слова «деше» как «росток». Скорее это будет «молодое растение», которое молодо хотя бы потому, что выросло быстро, в считанные часы до зрелого возраста, приносящего плоды.


Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *