Иоиль 1:17: «Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.»
Да, есть несколько вариантов перевода. Практически, каждый русский перевод по своему уникален. Однако сравнение с текстом оригинала дает нам представление, насколько можно доверять тому или иному переводу. Да, это сложный текст, потому что содержит в себе два уникальных слова, не встречающихся более нигде в Библии. Но давайте проанализируем эти переводы:
Семена напрасно были брошены в пашню! В житницах пусто, амбары рушатся: на нивах поникших нет урожая!
РБО-2015 «Семена напрасно были брошены в пашню». — В оригинале нет пашни. Слово «напрасно» еще как-то может соответствовать словам «истлели, погибли, иссохли, задохлись» из других переводов, хотя оно не содержит в себе смысла потери именно зерна, а содержит смысл потери труда. Слово, переведенное в синодальном как «глыба», некоторыми лингвистами видится схожим со словом, означающим «лопату», потому в фразе «брошены в пашню» можно проследить связь с лопатой, хотя семена лопатой не сеют. Но то, что из существительного сделали глагол — это уже делает из перевода вольное толкование. Это вольное толкование видно также в художественной обработке концовки стиха — «на нивах поникших нет урожая», где буквально написано просто — «засохло зерно».
Погибли под глыбами иссохшими зёрна посевов,12 опустели амбары, житницы развалились, ибо не взошли семена.
БТИ «Погибли под глыбами иссохшими зерна посевов». В этом переводе добавлено слово «посевов». Оно придумано, равно как и придуман конец стиха, что зерна «не взошли».
Мы посеяли зерно, но оно высохло под землёй. Все наши саженцы засохли и погибли, опустели житницы и разрушены закрома.
ЕРВ от Библейской Лиги вообще не считается переводом, а только пересказом. «Мы посеяли зерно, но оно высохло под землей. Наши растения засохли и погибли.» В этом многословии есть некоторые правильные слова, но в первой части нет ничего о посеве, и тем более нет «мы», то есть не говорится о людях — мы не знаем, это мы или они или еще там кто с этим связан.
Зерна задохлись под глыбами своими; опустели засеки; распадаются житницы, поелику не стало хлеба.
Перевод Макария буквален, потому очень близок к синодальному.
Бьются24 телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила25, так как высохла пшеница,
А перевод Юнгерова сделан из Септуагинты, с греческого — там вообще нет истлевших зерен под глыбами, а есть бьющиеся телицы в яслях.
Как вывод — синодальный и Макарий являются дословными переводами, а все остальные, кроме Юнгерова, переводившего Септуагинту, являются просто пересказами с добавлением слов, которые искажают оригинальный текст в угоду переводчикам.