«Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже».»
Евр 10:7
Адвентистский комментарий на этот текст отсылает к комментарию на Пс 39:8, цитату из которого приводит Павел, а там комментарий предполагает, что отсылка идет на Пятикнижие Моисея, в котором приводятся пророчества о пришествии Мессии, и даются три ссылки: Бытие 3:15; Втор 18:15 и Луки 24:27.
Еврейский текст Псалтиря в русском синодальном переводе передан дословно — «в свитке книжном». Что касается текста в Послании к евреям — «в начале книги», то здесь следует сказать, что апостол Павел буквально цитирует Септуагинту, и греческое слово, используемое для перевода еврейского слова «свиток», имеет два разных значения: (1) деревянная рукоятка, на которую наматывался свиток, и (2) заголовок или первая часть текста в книге. Далее я сам размышляю логически, не заглядывая ни в какие комментарии:
Еврейское слово «мегила», означающее свиток, встречается только в Псалтире в этом единственном тексте, у Иеремии 14 раз, у Иезекииля 4 раза и у Захарии 2 раза. В нем я не вижу какого либо значения, указывающего на начало текста, но четкое значение на то, что это именно свиток со многими колонками текста, либо свиток — заготовка для текста, на котором большой текст будет записан. Интересно, что до Псалтиря это слово в Библии не встречается. Также интересно, что греческое слово «кефалис» в значении рукоятки свитка или самого свитка встречается в Септуагинте, помимо этого одного текста в Псалтире и его цитаты в Евреям, еще и в тех четырех местах Иезекииля, в одном месте у Ездры, где также обозначает свиток, и затем в 18 местах в Исход и Числа для обозначения брусьев скинии.
Еврейское слово «сефер», переведенное как «книга», встречается 186 раз от Бытия до Малахии и означает письменный документ, включая родословный список (Бытие 5:1), и купчую запись, и обычное письмо, равно как и книги разных авторов, и даже небесные книги, включая и всякие упоминания книги Закона Моисея. Греческое слово «библион» встречается 220 раз по всей Библии, обозначая книги и другие рукописные документы, включая и «разводное письмо», упомянутое Христом.
Размышляя над тем, как употребляются эти слова и как греческий перевод соответствует еврейскому оригиналу, я прихожу к выводу, что «начало книги» — этот смысл переводчики русского синодального текста приписали слову «кефалис» скорее на основании второго, более позднего значения — «заголовок», которое вероятно произошло от представления о том, что это текст, находящийся ближе к рукоятке свитка, то есть в самом начале свитка. Но ввиду того, что примерно половина случаев слова «кефалис» в Библии означает деревянный брус в скинии, я вижу, что истинное значение этого слова, используемого в Септуагинте, должно быть не «заголовок», а именно «свиток», с указанием на большую книгу, а не просто на какое-то коротенькое письмо. То есть, я не вижу в тексте Псалтиря и Послания к евреям указания именно на начало книги, хотя и понимаю, почему переводчики придали этому именно такой смысл.