Давно я не публиковал ничего. Но сегодня опубликую. Вы подумаете, что за белиберда? Но это мой ответ на «подлинную» молитву «Отче наш» в переводе с арамейского, которая гуляет в сети. Иногда нужно ответить глупому по глупости его (Притчи 26:5).
Вот такой текст гуляет в сети с претензией на то, что это оригинальные слова Иисуса:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Почему такая разница в переводе по сравнению с известным нам синодальным текстом?
Во-первых, потому, что «переводил» человек, совершенно не верящий в Бога и в Иисуса Христа, а практикующий поклонение энергии, как у восточных религий. Таким образом можно «перевести» что угодно настолько отдаленно от первоначального смысла, что в тексте не останется ничего первоначального.
Чтобы понять процедуру «перевода», я продемонстрирую её на случайно выбранной фразе, например такой: «Троллейбус подъезжает к остановке». Фраза простая, понятная любому русскоязычному человеку. Но вот что можно вытворить из этой фразы таким «переводчиком», как тот, что «переводил» молитву Господню из сирийской Пешиты:
Слово «троллейбус» состоит из трех частей — «трол», «лей» и «бус». «Трол» — это от «тролить», то есть насмехаться над кем-то и даже издеваться над кем-то. «Лей» — это от «лить» что-либо куда-либо. А «бус» — хотя мы привыкли относить это слово к автобусу, однако изначально это всего лишь латинское окончание для слова «автомобиль омнибус», которое означало автомобиль для перевозки людей, и само окончание «бус» вообще не несет никакой смысловой нагрузки иначе, как латинского стиля окончаний на «-ус», которые в остальных случаях при русификации оригинального слова просто опускаются, например Имя Юлия Цезаря в оригинале было Юлиус Цезарус. Итак, из «бус» мы оставляем только букву «б». Буква «б» в конце слова в русском языке означает некоторое условное действие «если бы». Итак, настоящий перевод слова «троллейбус» — это «Условное насмешливое поливание».
«Подъезжает» — это слово также состоит из двух частей — «под» и «езжать». «Под» — это место или направление, находящееся ниже обсуждаемого объекта. А вот «езда» или в данной форме «езжает» — это сидеть верхом на движущемся предмете. Итого мы имеем настоящее значение этого слова — «сидя верхом движемся вниз».
«Остановка» — это действие прекращения движения. Тут и пояснять ничего не надо.
Итак, соединяем весь наш «перевод» воедино, и получаем:
«Условно и насмешливо, верхом на жидкости движемся вниз и останавливаемся.» А подлинный смысл этой таинственной фразы — «Мне снится, что я свалился в водопад.»
Вот так можно допереводиться до чего угодно.
Думаете, что я всё это сам придумал? Нет. Вот, как «переводилась» указанная молитва:
Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)
Это взято отсюда — https://gregbar.livejournal.com/338389.html
Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства
Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)
Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.
Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)
Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)
Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)
Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
Дословный: Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.
ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)
Дословный: Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)
Дословный: Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.
Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)
Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное
Читайте и удивляйтесь. И главное — думайте, откуда черпаете «воду», не из разбитых ли водоемов, которые не могут ничего иметь? (Иеремии 2:13).
P.S.:
Хорошее пояснение о том, кто автор перевода и каковы его цели, можно прочитать в публикации Алексея Ярасова:
В сети Интернет вышеприведенный текст «молитвы» часто встречается без сведений о том, кем, когда и с каких источников он был сделан. И чтобы найти какую-либо информацию о его авторе, нужно постараться. Предприняв некоторые усилия, выясняем, что им является популярный в некоторых западных оккультных сообществах британский мистик Нейл Дуглас-Клотц (Neil Douglas-Klotz), известный также под культовым именем Муршид Саади Шакур Чишти.
Дуглас-Клотц позиционирует себя убежденным последователем суфизма — аскетически-мистического направления в исламе — и состоит в суфийском ордене «Руханиат» (Sufi Ruhaniat International).
…
«Суфизм» Клотца представляет собой смесь исламской мистики, индуизма и элементов зороастризма. Также он весьма уважительно относится к «трансцендентальной медитации» и признает «большую ценность» этой, мягко говоря, сомнительной оккультной практики.
Дуглас-Клотц входит в число соучредителей оккультного объединения «Международный Дом Танцев Всеобщего Мира» («МДТВМ»), посредством которого активно продвигает свои взгляды. В действующих по всему миру филиалах «МДТВМ» проходит обучение разработанным Дугласом-Клотцем медитациям — танцам под музыку с постоянными повторениями сакральных фраз. Именно во время таких медитаций произносится текст «перевода» молитвы «Отче наш», что, по мнению оккультистов, способствует раскрытию «истинного» смысла этой молитвы.
Алексей Ярасов — секретарь миссионерского отдела Тульской епархии РПЦ. http://pereprava.org/trust/4470-podlinnyy-perevod-molitvy-otche-nash-s-arameyskogo-yazyka-okkultnaya-falshivka.html
P.P.S.:
Изображение к этой записи, которое видно только с главной страницы сайта, взято из сообщения о затопленной летом 2021 года троллейбусной стоянке в Ялте. — https://car.ru/news/gibdd/122398-v-kryimu-stoyanku-trolleybusov-zasyipalo-kamnyami-foto
Хахаха )))
Когда читал про автобус, было ощущение что снова общаюсь с СИ, который толкует мне Откровение ?