0

Великая борьба, почему о ней спорят?

Речь идет о книге Елены Уайт «Великая борьба». Внимательный человек может заметить, что временами появляются люди, предлагающие «настоящую», «не измененную» «Великую борьбу». И обычно говорят это таким заговорческим тоном, чтобы в ответ на первый признак вопроса, в словах ли или на лице, тут же начать пояснять, мол, эти официальные адвентисты, или кто-то там на Генеральной конференции, такие-сякие, изменили «Великую борьбу», и к тому же сделали это потому, что уже прислуживают зверю, сидя в экуменическом движении… в общем, якобы некий тайный заговор против истины в действии.

Сразу скажу, что на самом деле если и есть какой тайный заговор против истины, так это со стороны этих товарищей, предлагающих «более правильную» «Великую борьбу». Но нам это предстоит сейчас рассмотреть.

Оборот титульного листа «Великой борьбы», распространяемой в Украине приверженцами «Жаждущей церкви» Андрея Бокертова (Каращука), а также теми, кто просто не захотел разбираться в том, что им подсунули по дешёвке.

Давайте посмотрим на вот этот экземпляр «Великого конфликта», изданного в Германии. На этом обороте титульного листа книги есть много интересного, на что полезно обратить внимание. Вообще, следует всегда обращать внимание на выходные данные книги, это зачастую может изменить наше отношение к тому, что попало в наши руки.

Великий конфликт

«Великий конфликт». А почему не привычная нам «Великая борьба»? Есть ли разница между значением слов «конфликт» и «борьба»?

Название «Великой борьбы» в английском оригинале — «Great Controversy». Слово «controversy» имеет значение «спор, полемика, дискуссия, ссора». Что из этого выбрать переводчику? «Большая ссора между Христом и сатаной»? Может быть для американцев это и было бы «большой ссорой», но… вся серия книг Елены Уайт «Патриархи и пророки», «Пророки и цари», «Желание веков», «Деяния апостолов» и «Великая борьба» известна под общим названием «Conflict of Ages Series» — «Серия Конфликт веков». Очевидно, слово «конфликт» для названия своего перевода немецкий издатели позаимствовали именно отсюда.

Статья на официальном сайте о серии книг, представляющих историю конфликта между Христом и сатаной

Первый перевод на русский язык этой книги был сделан в 1911 году, и тогда переводчики подобрали именно слово «борьба» в качестве эквивалента английскому слову «controversy». Мы знаем, что в каждом языке есть синонимы, и что среди синонимов есть полные и частичные; мы также знаем, что у одного слова могут быть несколько разных, подчас не синонимичных, значений; мы также знаем, что иногда два человека могут по-разному понять смысл одной и той же фразы, особенно если она подается кратко, без комментария. А ещё есть то, что не все знают: Подобрать название произведению подчас гораздо труднее, чем создать само произведение. Потому что в названии необходимо передать кратко всю суть того, что содержится в огромном объеме информации внутри произведения. Да, трудна работа переводчика! Надо не просто подобрать правильное подходящее слово из огромного списка слов в англо-русском словаре, надо ещё и правильно понять изначальный смысл, вложенный автором в те слова, которые приходиться переводить.

А тут ещё есть и… так называемые «ложные друзья переводчика». Что это такое? Профессиональные переводчики знают, а вот любители и начинающие часто попадаются на удочку «ложных друзей». Чтобы пояснить, приведу пример: Есть много слов, которые заимствованы из других языков, и потому они буквально пишутся и звучат почти как на другом языке. Парламент — он и есть парламент почти на всех языках мира, например. А как насчет контроля? В английском языке есть «control», и в русском языке есть «контроль» — это одно и то же? Увы! В русском языке «контроль» — это «проверка», а в английском «control» — это «управление». Проверять кого-либо и управлять кем-либо — это совершенно разные вещи, не так ли? Неопытный переводчик сразу же попытается перевести английское «control» русским «контроль», и допустит серьезную ошибку. Вот, почему это слово относится к разряду «ложных друзей переводчика».

Слово «conflict» также относится к той же категории «ложных друзей переводчика». Почему? Потому что значение английского «conflict» и русского «конфликт», хотя в чем-то и пересекаются, но не совпадают. Давайте посмотрим основные значения обоих слов:

Conflict — Merriam-Webster Dictionary

Вот статья из самого авторитетного американского толкового словаря, издаваемого с 1828 года, который был авторитетным словарем и во дни Елены Уайт. Самое первое значение английского слова «conflict» — «борьба, битва, война» и в качестве примера приводится «вооруженный конфликт».

А теперь смотрим на значение русского слова «конфликт»:

Конфликт — десять разных словарей

Что мы видим здесь? «Столкновение, спор, распря…» Противоречие во взглядах и мнениях, несогласие, вражда… Вы видите здесь войну или физическую борьбу? А ведь Библия говорит, что произошла война на небе! В то время как русский «конфликт» — более эмоциональный спор, нежели война или драка.

Является ли название книги «Великий конфликт» более точным и правильным переводом названия «Great Controversy»? Пожалуй, нет. Но почему или для чего издатели этой книги решили отойти от традиционного, изначального перевода на русский язык, сделанного ещё при жизни Елены Уайт? Если бы это был перевод «Conflict of Ages», то ещё можно согласиться, что используется калька слова «conflict».

Фотокопия первого издания «Великой борьбы» на русском языке, сделанного в 1911 году в адвентистском Тихоокеанском издательстве «Пасифик пресс». Взято с официального сайта Адвентистской цифровой библиотеки.

Очевидно, у издателей была особая цель для этого. Мы не знаем, но предполагаем: Нужно было обособить это издание от привычного официального издания «Великой борьбы». И не просто обособить, а представить как наиболее точное издание, наиболее правильное издание. С какой целью? Чтобы противопоставить свое «правильное» издание официальному, которое логически будет выглядеть как некое ущербное, неправильное, испорченное. Иначе как же можно объяснить появление такого альтернативного перевода, причем с устаревшего варианта книги?

Перевод в полном объеме

А есть переводы не в полном объеме? Есть, конечно же. Это самое первое издание «Великой борьбы» на русском языке, сделанное в 1911 году, содержало 30 глав на 420 страницах. В то же самое время, первое издание «Великой борьбы» на английском, сделанное в 1884 году в виде четвертого тома серии «Дух Пророчества», содержало 37 глав на 506 страницах, а расширенное и дополненное издание 1888 года имело 42 главы на 704 страницах. Очевидно, что русское издание было переведено в сокращенном виде. Но в ещё более сокращенном виде, вероятно по причине русской царской православной цензуры, оно издавалось позже в Риге в 1920-х годах — всего 25 глав на 342 страницах.

Это та книга «Великая борьба», на которой выросли все советские адвентисты до 1960-х годов, когда появился новый полный перевод «Великой борьбы» в машинописном издании, сделанный с последнего английского издания 1911 года. Да, нужно напомнить, что в 1911 году Елена Уайт опубликовала последнее издание «Великой борьбы», в котором были исправлены ряд недостатков и ошибок предыдущего издания, сделанного в 1888 году. Об этом мы поговорим ниже.

С какого издания был сделан первый русский перевод «Великой борьбы» — с издания 1884 или 1888 года? Я не знаю, не исследовал, не сравнивал. Уверен только, что никак не с английского издания 1911 года, потому что по времени это никак не было возможным. Да и сокращенный вариант предполагал, что последние исправления и дополнения были не настолько существенными для переводчиков. Тем не менее, самые основные сведения эта книга содержала. И особенно, когда сегодня мы слышим с разных сторон обвинения против Церкви АСД, якобы умалчивается или скрывается, а то и полностью изменена наша позиция относительно папства, следует отметить, что в русском сокращенном переводе 1911 года отношение к папству было представлено верно, иначе адвентисты в СССР не имели бы того понимания роли папства в истории, какое нам передавали из поколения в поколение наши старые служители, ветераны адвентистской вести в СССР.

Только лишь для исправления недостатка первого русского издания 1911 года и сокращенного Рижского издания 1920-х годов был сделан этот «перевод в полном объеме»? Но теми старыми сокращенными вариантами русскоязычные адвентисты не пользуются уже более полувека! Помимо имевшихся машинописных изданий полной «Великой борьбы» с 1991 года стали появляться типографские издания «Великой борьбы», отпечатанные в разных городах Советского Союза (в Кишиневе и Риге в 1991, в Киеве в 1992 и 1993, в Заокском в 1993 гг). Очевидно, что за упоминанием «полного объема» стоит нечто другое. Это может быть либо «камешек в огород» «Великой надежды» — книги, содержащей всего лишь несколько глав из «Великой борьбы», издаваемой в качестве рекламы для книги «Великая борьба» (В русском издании «Источника жизни» в Заокском «Великая надежда» была издана под названием «Великая борьба», даже без указания на титульном листе или в выходных данных, что это сокращенный вариант, но при этом непременно имела в конце рекламу полной версии «Великой борьбы»), либо своеобразное «извинение» в том, что в тексте 1888 года имеются немало значительных отличий от текста издания 1911 года, и этим делается попытка показать, что данное издание полное.

Какой бы ни была истинная причина такого написания, этот перевод с устаревшего издания подается как более правильный, и это создает впечатление, что Церковь АСД скрывает от читателя «настоящую» книгу, подсовывая вместо неё что-то иное, неполное, искаженное, измененное.

Согласно изданий 1888/1907 года

Что это за издания и почему они перечислены через косую черту? Это интересный вопрос, особенно если мы узнаем, что в 1907 году не было отдельного издания «Великой борьбы» на английском языке. Обычно, если посмотреть на многие английские или русские издания, там перечисляются годы через запятую, а не косую черту. И перечисленные годы — 1888, 1907, 1911. Это для изданий на английском языке после 1911 года и для изданий на русском языке. Мы сейчас не говорим об остальных изданиях «Великой борьбы» на других языках, и об изданиях в других странах.

В Соединенных Штатах Америки закон об авторском праве и регистрация книг в Библиотеке Конгресса США начали действовать с 1870 года. Книга «Великая борьба» впервые появилась в 1858 году в результате особого видения, данного Елене Уайт о Великой борьбе между Христом и Его ангелами и сатаной и его ангелами. Второе издание «Великой борьбы» уже вошло в четырехтомник «Дух пророчества», который выходил постепенно с 1870 по 1878 годы. В одно время он также выпускался под общим названием «Великая борьба» в четырех томах, хотя только четвертый том, изданный в 1878 году, был собственно той книгой, которую мы знаем сегодня как «Великая борьба». Остальные тома представляли собой «Патриархи и пророки», «Пророки и цари» и «Желание веков». Третье издание — это расширенное и дополненное издание 1888 года. В этом издании было достаточно много цитат из различных книг по истории, но крайне редко они были обозначены как цитаты, и еще реже были даны ссылки на источник. Но закон об авторском праве, который требовал цитирование источников, был уже в действии. Потому, когда к 1910 году износились печатные формы и требовалась их замена, Елена Уайт решила, что настало время пересмотреть книгу ещё раз. И одно из первых изменений — нужно было привести в порядок все цитаты, а заодно и исправить возможные недостатки в тексте. В процессе некоторые цитаты, которые не могли быть обнаружены, или которые иначе оказались неподтвержденными, были заменены другими, подтвержденными, наряду с прочими изменениями в тексте. Следует сказать, что только примерно десятая часть предлагавшихся исправлений была принята Еленой Уайт — она тщательно рассматривала всякое предложение редакции, и лично утверждала всякое каждое изменение текста. Именно в таком виде мы имеем сегодня текст «Великой борьбы».

Так что же насчет 1907 года? Всё оказывается весьма просто: В этом году был сделан первый перевод «Великой борьбы» на другой язык — на датский. И заявление о регистрации в библиотеке Конгресса США было в том году подано Еленой Уайт, а потому этот год также оказался в перечне лет регистрации. В 1911 году был зарегистрирован не только новый вариант «Великой борьбы», но и ряд новых переводов, включая и русский. Причем, регистрировала это всё сама Елена Уайт, потому эти годы отмечены в строке авторского права. Все остальные переводы в другие годы регистрировались уже не Еленой Уайт, потому они и не указываются в списке лет авторского права.

Итак, что же издатели рассматриваемого нами «Великого конфликта» хотели показать, написав: «Перевод в полном объеме согласно изданий 1888/1907 гг.»? Я не смог связаться с издательством «Gihon», хотя и писал им письмо, равно как и пытался позвонить по телефонам, найденным на их вебсайте. Потому я только смею сделать свое предположение: Если издатели действительно понимали, что в 1907 году не было другого английского издания, а было зарегистрировано только датское издание, то вероятно они сверяли свой русский перевод не только с английским текстом 1888 года, но и с датским текстом 1907 года. Однако это предположение кажется мне совершенно невероятным — сверять перевод по переводу, только портить свой перевод. Тем более, мало вероятно и то, чтобы издательство, зарегистрированное в Германии, пользовалось не немецким переводом, вышедшим также в 1911 году, а именно датским переводом. Потому я полагаю, что наиболее вероятно указание 1907 года выдает обыкновенное невежество издателей, пытавшихся таким образом акцентировать, что они не признают издание 1911 года. И на самом деле, они не признают это последнее издание, вот только, почему?

GIHON.DE и MHA

Далее рассматривая оборот титульного листа, мы находим контактный адрес электронной почты с доменом по имени издательства — Gihon.de — этот домен зарегистрирован в Германии.

Если эта книга оставлена читателю без каких либо дополнительных контактных данных, или даже если дополнительные контакты даны на отдельном листочке, не записаны в самой книге, то когда у читателя возникнут вопросы, он, скорее всего, забудет или к тому времени потеряет контакты того, от кого получил книгу, а будет искать контакты в самой книге. И куда же он обратится? Верно, по найденному адресу электронной почты, напрямую к издателям этой книги. А кто они? Что они ему сообщат? Куда они его направят? В ближайшую Церковь АСД? Или…

При попытке перейти на вебсайт gihon.de, сегодня мой браузер автоматически перенаправил меня на сайт mha-mission.org — сайт «миссии исторических адвентистов», которые указаны ниже на том же обороте титульного листа. И теперь нам очень интересно узнать, кто же это такие «исторические адвентисты», и чем занимается их миссия?

Исторические адвентисты — история и деятельность

Я не владею немецким языком настолько, чтобы легко искать информацию и цитировать её из надежных и официальных документов, потому я обращаюсь к Википедии, правила которой требуют непременного цитирования подтвержденных документов. И вот, что я обнаружил в немецкой Википедии (не путать с английским употреблением термина «исторические адвентисты»):

Во-первых, «миссия исторических адвентистов» является официально зарегистрированной в Германии религиозной организацией, которая помимо своей головной организации в городе Рудерсберг имеет ещё 22 филиала и дочерних организации.

Начало МНА положил Бернд Коринт, исключенный из Церкви АСД в 1987 году. К 2007 году он официально зарегистрировал имя «Исторические адвентисты» как торговую марку. Это имя с 2005 года использовали присоединившиеся к нему советские иммигранты Виктория и Вениамин Бондарь, тоже в свое время исключенные из Церкви АСД. Они зарегистрировали MEFAG — «миссию по укреплению и продвижению адвентисткой веры». В 2014 году Герман Кестен произвел раскол в среде MEFAG и основал MWEEV, организацию, которая по своим принципам и верованиям не отличается от предыдущей, а потому для внешних это различие не заметно. Обе эти организации представляют Церковь АСД как часть «падшего Вавилона» и, следовательно, ложных религий, поскольку, согласно учению «исторических адвентистов», в последние времена не будет истинной организованной церкви. То есть «исторические адвентисты» отвергают любую организованную церковь, считая её вавилоном. Поэтому они призывают адвентистов отделиться от Церкви АСД и основывать независимые домашние группы.

Таким образом, всякий, кто обратится по указанному в книге «Великий конфликт» адресу электронной почты, получит соответствующее наставление, что Церковь АСД — это часть падшего Вавилона, а истинная церковь собирается небольшими группами в домашних церквах, не имея никакой организации. Хотя на самом деле эти домашние церкви руководятся из организованного центра в немецком Рудесберге или из конкурирующего с ним другого организованного центра в берлинском районе Шпандау. Только об этом никто вслух говорить не будет.

Вывод

Так в чем суть всего этого великого конфликта вокруг «Великого конфликта»? Суть в том, что хитрые дельцы от «исторических адвентистов» стремятся разрушить Церковь АСД изнутри, подсовывая адвентистам «троянского коня», при котором практически весь результат миссионерской деятельности адвентистов окажется в руках этой вражеской миссии. При этом они же и продают своего «троянского коня» адвентистам «по дешёвке», получая свою финансовую прибыль. Стоит ли поддерживать такие миссии?



Постскриптум

В чем разница между изданием «Великой борьбы» 1888 года и изданием 1911 года?

В издании «Великой борьбы» 1888 года было много цитирований без ссылок, и подчас даже без взятия в кавычки цитированного текста. Это необходимо было исправить, и потому в издании 1911 года все идентифицированные цитаты были взяты в кавычки и снабжены ссылкой на первоисточник. Однако некоторые цитаты попросту не могли быть обнаружены, и потому, с ведения и согласия Елены Уайт были заменены на соответствующие им из других, достоверных источников. В данный момент у меня нет ни списка, ни количества таких цитат. Возможно позже такой список будет найден и прибавлен к этой публикации.

Помимо этого Елена Уайт попросила Уильяма Прескотта внимательно пересмотреть весь текст «Великой борьбы» 1888 года на предмет возможных проблем и неточностей в тексте. Спустя некоторое время Прескотт подал свой документ на 39 страницах с перечнем 106 претензий к тексту. Эти претензии были тщательно рассмотрены Еленой Уайт, и 56 из них были приняты с внесением соответствующих изменений в текст. Около десятка других претензий нашли свое отражение в примечаниях, ссылках и приложении к тексту. Ниже прилагается документ на английском языке, составленный Артуром Уайт, внуком Елены Уайт, в который включен как полный текст претензий Прескотта, так и результат рассмотрения его претензий — отметка о принятии или не принятии замечания, и если замечание было принято, то приводится текст в редакции 1888 года и текст в редакции 1911 года для сравнения.

WwPrescottAndThe1911EditionOfGreatControversy_1981Feb3

Помимо самого текста, изменения коснулись также приложений и примечаний к тексту. Некоторые приложения и примечания из 1888 года были полностью удалены, а некоторые новые примечания и приложения добавлены. Однако ни старые, ни новые, приложения и примечания не являлись и не являются словами самой Елены Уайт.

Почему вообще кто-то обращается к более старым изданиям

Почему вообще кто-то обращается к более старым изданиям «Великой борьбы», хотя имеются более новые издания?

И мы сейчас не говорим о переводах, в которых могут быть различия по причине того, что одни переводчики находили свои слова и выражения, отличные от тех, что избирали другие переводчики. Вероятность ошибки при переводе многократно возрастает ещё и потому, что некоторые особенности в тексте вообще не могут быть переведены с абсолютной точностью. Один из выдающихся советских переводчиков, Самуил Маршак, однажды высказался о переводах очень категорично, не совсем вежливо, но точно: «Перевод — что женщина: Если красивый, то не верный, а если верный — то не красивый.» Потому мы не станем сейчас спорить о переводах, и даже не будем их обсуждать.

Мы также не говорим сегодня о сокращенных вариантах книг. Отчасти об этом было кратко упомянуто ранее в этой публикации, и я планирую вскоре опубликовать ещё одну статью о сокращенном варианте «Великой борьбы», известном как «Великая надежда», потому что с этим изданием связано очень много нападок на Церковь АСД со стороны её врагов и противников.

Сегодня разные группы, преимущественно бывших адвентистов, утверждают, что то или иное издание «Великой борьбы» является правильным, а все остальные — испорченными.

1858

Например, есть группа людей, которые утверждают, что самым правильным было только самое первое издание «Великой борьбы», которое вышло в результате того видения, в котором Елена Уайт увидела всю великую борьбу между Христом и сатаной. Я не смог обнаружить фотокопии оригинального издания 1858 года, но на вебсайте приверженцев именно этого издания я нашел тексты как на английском языке, так и в разных переводах, включая русский. Для желающих познакомиться с тем самым первым изданием и сравнить его с нынешним, привожу эти тексты здесь.

1884

Есть люди, которые считают, что только издание «Великой борьбы» 1884 года является самым правильным, а все остальные — ущербные. И вот такие люди проделали огромный труд, сверяя тексты. Ниже представлена электронная версия автоматически созданного сравнения текстов 1884 и 1911 изданий. При этом представлена следующая статистика:

Текст 1884 года содержит 135893 слов, из которых 105420 слов (78%) одинаковые, 5205 слов (4%) удалены, и 25268 (19%) изменены.

Текст 1911 года содержит 243288 слов, из которых 105420 слов (43%) одинаковые, 46320 слов (19%) добавлены, и 91548 слов (38%) изменены.

Что это означает? Текст 1911 года почти вдвое больше текста 1884 года, точнее — на 79% больше. 105420 слов — это тот текст, что остался неизменным, и присутствует слово-в-слово в обоих изданиях. Это 43% последнего издания, которые включают в себя 78% издания 1884 года. 4% удаленных слов означают, что такой объем текста вообще удален, то есть этих мыслей и этой информации в последнем издании нет вообще, даже в перефразированном или измененном виде. А вот 19% старого издания, что в количественном измерении составило немногим более 25 тысяч слов, было изменено — перефразировано и расширено до более чем 91 с половиной тысяч слов. Это значит, что мысли и информация остались прежними, но стали более понятными и доступными. Также 19% последнего издания «Великой борьбы» было добавлено позже, то ли в издании 1888 года, то ли уже в издании 1911 года.

Всё это можно перепроверить лично, если учесть, что в тексте этого сравнения использованы следующие отметки:

[-удаленный текст вот так заключен в квадратные скобки со знаками минуса в начале и в конце удаленной фразы-]

{+добавленный текст заключен в фигурные скобки со знаком плюс в начале фразы}

Весь остальной текст, который остался неизменным, идет без скобок. Обычные круглые скобки в тексте — это скобки в оригинальном тексте книги.

Теперь, когда у нас имеется информация о сравнении двух разных изданий, мы можем посмотреть на сам текст сравнения:


Как нам относиться к разным изданиям «Великой борьбы»?

Нет ничего плохого в том, что кто-то предлагает нам предыдущие издания этой книги, потому что это были реальные книги, написанные Еленой Уайт, которые позже были ею же отредактированы и изменены, чаще дополнены и расширены. Нам бывает интересным узнать, как расширялась и увеличивалась книга «Великая борьба» по мере появления нового света.

Однако проблема заключается в том, что в подавляющем большинстве те, кто предлагают подобные устаревшие издания, преподносят их как наиболее правильные, не преминув при этом заявить, что это Церковь АСД изменила, исказила, извратила данную книгу при последующих изданиях.

Именно такая ложь и клевета на Церковь Божью является опасной, потому что иногда даже старые члены церкви поддаются этой лжи и также занимают сторону противников Церкви и истины. Вот, почему я здесь довольно серьезно предостерегаю против тех, кто распространяет издание 1888 года, потому что они, к своей разрушительной работе, также ещё и оставляют свои контакты в тех книгах, которые предлагают нам для распространения.

Vasily

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *